Code Switching and style shift in translation

Project: General ResearchGeneral Research 2001

Project Details

Abstract Arabic

يهدف هذا البحث إلي دراسة أسس التحول اللغوي بسبب نقص الألفاظ المتخصصة أثناء الترجمة من اللغة الإنجليزية للعربية وذلك بهدف تشخيص المناسبات الاجتماعية وسياق المقام الذي يؤدى لمثل هذه التحويلات كما سيستعرض البحث طرق استنساخ وتعريب المصطلحات المستعارة والطرق التعويضية كالأستنشاق قياساً على الأوزان التقليدية والزوائد اللفظية بالاضافة إلى أنماط المختصرات اللفظية ومن العوامل المؤدية للتحويل اللفظي ما يلي: - تعدد المقابلات العربية. - نقص الألفاظ المركبة في اللغة العربية. - سهولة نطق اللفظ المستعار والحاجة إلى سرعة تبني المصطلح. - المجال العلمي والثقافي للفظ، ومدى الاعتراف الدولي بالمقابلات المقترحة. - المحسنات الاجتماعية. - تأثير اللهجات. ويمكن التغلب على التحول الأسلوبي بشكل جزئي عن طريق استخدام العربية المبسطة لترجمة الأسلوب غير الرسمي في الانجليزية بما في ذلك التنقيط والتراكيب الناقصة والتلميح والصفات غير القياسية في الألفاظ والتراكيب النحوية.

Abstract English

The paper investigates the criterion of code switching in terms of jargon terminology. It ventures to describe the cultural occasions and contextual factors leading to such shifts. The investigation will analyze the methods of transliterating and assimilating loan words. Methods of compensation may include creating derivative forms by means of analogical moulds and affixes. Likewise, style shift may be partially overcome by using simplified Arabic to render informal English style including the features of punctuation, incomplete structures, inexplicitness and lexico-grammatical nonfluency.
StatusFinished
Effective start/end date1/07/0224/11/03

Fingerprint

Explore the research topics touched on by this project. These labels are generated based on the underlying awards/grants. Together they form a unique fingerprint.